ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN SUBTITLE SERIAL DRAMA GO AHEAD EPISODE 1

Shelly Febriani Sianturi, Tengku Kasa Rullah Adha

Abstract


Translation is a skill used to translate the source language into the target language by applying several translation techniques to produce translation products that are readable, acceptable and accurate. One of the translation products that is closest to the public is subtitles. This study aims to analyze how the translation techniques applied to the drama series Go Ahead Episode 1. The research method used to analyze the research data is descriptive qualitative. The results of this study indicate that the translator of the drama series Go Ahead Episode 1 uses 16 translation techniques, namely 20% (12 data) compensation techniques, 15% (9 data) literal translation techniques, 11.68% (7 data) amplification techniques and transposition techniques, 10% (6 data) reduction technique, 8.31% (5 data) adaptation technique, 5% (3 data) linguistic compression technique, 3.32% (2 data) description technique and 1.67% (1 data) respectively borrowing technique, kalke technique, common equivalence technique, generalization technique, modulation technique, substitution technique, and variation technique.

Key word : translation, translation technique, subtitle.


Keywords


translation, translation technique, subtitle.

Full Text:

PDF

References


Hoed, B. Penerjemahan Dan Kebudayaan. Jakarta : Pustaka Jaya,2006.

House, J. Translation Quality Asessment: Past And Present. New York: Routiedege,2015.

Milles dan Huberman. Analisis Data Kualitatif. Jakarta: Universitas Indonesia Press,1992.

Molina, L. & Albir, A. H. “Translation Techniques Revisited A Dynamic And Functionalist Approach. Meta”. Translator’s Journal, vol. 47. no. 4 (2012).

Riber, Esta de Fossard John. Writing and Producing for Television and Film. London: Stage Publications Ltd.2005.

Rufinaldo,R.C. (2021, 22 Februari). UNESCO: 2.500 Bahasa Di Ambang Kepunahan. Diakses pada 25 Agustus, 2021. https://bit.ly/2UQ8XT8

Sugito, A. R., & Wibisono, G. (2020). Analisis teknik Penerjemahan Webtoon “The Evil Lady Will Change. 3(2). 1-15 (2020).

Sugiyono. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: PT Alfabeta.2006




DOI: https://doi.org/10.37905/jbsb.v12i3.14249

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Dipublikasikan oleh:

p-ISSN: 2088-6020 dan e-ISSN: 2776-5733

Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia,  Fakultas Sastra dan Budaya, Universitas Negeri Gorontalo, Jl. Prof. Dr. Ing. B.J. Habibie, Desa Moutong, Kec. Tilongkabila, Kab. Bone Bolango Telepon (0435) 821125  Fax. (0435) 821752, email: jurnalbdb@gmail.com | http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/

 

 

Indexed by: