Analisis Ekuivalensi Terjemahan Pada Iklan Lowongan Kerja Berbahasa Mandarin
Abstract
Suatu Bahasa yang digunakan untuk saling berkomunikasi kemudian mengalami proses penerjemahan untuk keperluan tertentu memiliki syarat yang harus di penuhi agar hasil terjemahannya dapat di pertanggung jawabkan dan memiliki kualitas terjemahan yang tinggi, syarat tersebut yaitu ekuivalensi terjemahan atau sama dengan kesetaraan terjemahan. Salah satu data yang dapat dianalisis ekuivalensi terjemahannya yaitu keseluruhan teks baik itu tingkat kata, frasa, serta kalimat yang tertera pada iklan lowongan kerja berbahasa Mandarin yang tersedia pula terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Penelitian ini dilakukan dengan tujuan untuk menganalisis dan mendeskripsikan ekuivalensi terjemahan pada iklan lowongan kerja berbahasa Mandarin. Jenis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan objek penelitian berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat yang ada pada tampilan iklan. Penelitian ini menggunakan metode pengumpulan data berupa metode analisis dokumentasi. Hasil dari penelitian 15 data menunjukan bahwa terdapat 3 jenis ekuivalensi yang digunakan. Setelah melakukan penelitian hasil penelitian menunjukan jenis ekuivalensi yang paling sering digunakan adalah ekuivalensi gramatikal.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
A.Muri Yusuf. 2014. Metodologi Penelitian Kuantitatif, Kualitatif & Penelitian Gabungan. Jakarta: Prenamedia Group.
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London And New
York:Routledge
Bell, Roger. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice.
London and New York: Longman.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford
University Press.
Hoed, Beny. (2006). Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Pustaka Jaya.
Nida, Eugene dan Taber, Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation.
Leiden: E.J Brill.
Ordudari, Mahmoud. (2008). Good Translation: Art, Craft, or Science?
Translation Journal, vol. 12, no. 1. Retrieved 13 November 2010 from
http://translationjournal.net/journal/43theory.htm
Pinchuck, Isadore, Scientific and Technical Translation. (London: Andre
Deutsch, 1977.
Pym, Anthony. (2004). The Moving Text: Localization, translation, and
distribution. Philadelphia: John Benjamins B.V
Rochayah Machali. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda Yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: Kaifa
Saryono, 2010. Metode Penelitian Kualitatif, PT. Alfabeta, Bandung.
Sibarani, R. 2004. Antropolinguistik: Antropologi Linguistik, Linguistik Antropologi. Medan: Penerbit Poda.
Simatupang, Mauritas D.S. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Departemen
Ying, Y., Suprayogi, M. N., & Hurriyati, E. A. (2013). Motivasi belajar bahasa Mandarin sebagai bahasa kedua. Humaniora, 4(2), 1345-1355.
DOI: https://doi.org/10.37905/jbsb.v12i3.15383
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Dipublikasikan oleh:
p-ISSN: 2088-6020 dan e-ISSN: 2776-5733 Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra dan Budaya, Universitas Negeri Gorontalo, Jl. Prof. Dr. Ing. B.J. Habibie, Desa Moutong, Kec. Tilongkabila, Kab. Bone Bolango Telepon (0435) 821125 Fax. (0435) 821752, email: jurnalbdb@gmail.com | http://ejurnal.ung.ac.id/index.php/JBSP/ |
Indexed by: