An Accuracy Analysis of Translation in English-Indonesian Bilingual Children’s Storybooks through Back-Translation
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Arju, S., Husein, M. F., Sa'adah, B., & Rejeki, A. M. (2025). Analisis keakuratan hasil terjemahan ChatGPT menggunakan teknik back translation. El-Tsaqafah: Jurnal Jurusan PBA, 24(1), 41-54.
Baihaqi, A. (2021). The translation results of children bilingual story book between human and machine translation: A comparative model. Cakrawala Pedagogik, 5(2), 149–160.
Ernst-Slavit, G., & Mulhern, M. (2003, September/Oktober). Bilingual books: Promoting literacy and biliteracy in the second-language and mainstream classroom. Reading Online- Articles: Bilingual Book, 7(2).
Faizin, F. A., & Hadi, M. Z. P. (2025). Analysis of translation quality of an illustrated children storybook Berjalan-Jalan Bersama Mama. Jurnal Pendidikan Bahasa, 15(2), 117–127.
Hanifah, Umi. 2018. “Urgensi Pembelajaran Menerjemah Arab-Indonesia Pada Perguruan Tinggi Agama Islam Di Indonesia.” Alfazuna: Jurnal Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 2 (2): 204–19.
Jumatulaini. (2020). Analisis keakuratan hasil penerjemahan Google Translate dengan menggunakan metode back translation. Alsiniyat: Jurnal Penelitian Bahasa, Sastra, dan Budaya Arab, 3(1), 77-87.
Larasati, Q. (2025). Analysis of translation method in translating children's storybooks. English Education: Jurnal Tadris Bahasa Inggris, 18(1), 83–98.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.
Lived, W. A., & Tactay, C. P. (2025). Bilingual story books: A key to improving learners' reading comprehension. Universal Journal of Educational Research, 4(2), 158–166.
Nababan, M. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. KajianLinguistik dan Sastra.
Noerjanah, S. L. A. (2017). Translation of children's storybook from the Skopos theory perspective. ELT-Echo, 2(1), 84–94.
Putri, Naulya Dwi, Putri Kharisma, and Shafah Marwati. 2023. “Dampak Budaya Organisasi Terhadap Inovasi dalam Perusahaan Teknologi: Sebuah Penelitian Kualitatif.” Jurnal Ilmiah Multidisiplin Amsir 2 (1): 137–44.
Pym, A. (2010a). Exploring translation theories. London New York: Routledge
Semingson, P., Pole, K., & Tommerdahl, J. (2015). Using bilingual books to enhance literacy around the world. European Scientific Journal, 3 (Edisi Khas), 132–139.
Widarwati, N. T., Purnomo, B., Astuti, P. I., & Wijayava, R. (2024). Analysis of translation shift in bilingual children's storybooks. English Review: Journal of English Education, 12(2), 659–666.
Yu, D. S. F., Lee, D. T. F., & Woo, J. (2003). Translation of the Chronic Heart Failure Questionnaire. Applied Nursing Research, 16(4), 278–283.
DOI: https://doi.org/10.37905/jetl.v7i1.37828
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Jambura Journal of English Teaching and Literature (E-ISSN 2722-4880) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Editorial Office of Jambura Journal of English Teaching and Literature; English Education Study Program, Faculty of Letters and Culture, Universitas Negeri Gorontalo, Jl. Prof. Dr. Ing B.J. Habibie, Bone Bolango, Gorontalo Province, Postal Code 96562, Indonesia. Telp. +62 878-3927-2016 (Call/SMS/WA) E-mail: [email protected]


