Translation Competence of Students and Its Implications for the Development of Syllabus/RPS in the Translation Course at the English Education Department of Sultan Amai State Islamic Institute (IAIN) Gorontalo
Abstract
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Abarca, R. M. (2021). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana Uin Ar-Raniry Banda Aceh. Nuevos Sistemas de Comunicación e Información, 4(2), 2013-2015.
Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan Dan Kesepadanan Dalam Penerjemahan (Issue Mi).
Chen, X, Li, W., & Wang, T. (2023). A corpus-based study of Chinese EFL learners' translation errors. Implications for translation pedagogy. In Assessing and Translating Language Proficiency (pp. 205-225). Springer.
Daryanti, D., Rohanda, R., & Sukaesih, S. (2013). Pengaruh Motivasi Kerja Terhadap Kinerja Pegawai Di Badan Perpustakaan, Arsip Dan Dokumentasi (Bpad) Propinsi Bengkulu. Jurnal Kajian Informasi Dan Perpustakaan, 1(2), 127. https://doi.org/10.24198/jkip.v1i2.9979
Dr. Wini Tarmini, M.hum. Dra. Rr. Sulstyawati, M. H. (2019). SINTAKSIS BAHASA INDONESIA Hak Cipta © Penulis. 1-138. www.uhamkapress.com
Fawzia, A.A. (2020). Morphological errors in Arabic-English translation among Jordanian university students. Journal of Education and Practice, 11 (3), 57-67.
Gόpferich, S., & Jάάskelӓinen, R. (2018). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 19 (2), 241-278.
Kelly, D. (1998). The translation of text from the tourist sector: Textual conventions. Trans, 2, 33-42.
Kusumayati, L. D., & Setiawati, S. (2021). Syntactic errors in Indonesian-English translation: A case study of undergraduate students. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(2), 365-378.
Li, X., & Lei, T. (2020). A study on syntactic errors in Chinese-English translation. Theory and Practice in Language Studies, 10(4), 369-378.
Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354-364.
Meilasari, P., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2). https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1030
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.
Puspitasari, D., Lestari, E. M. I., & Syartanti, N. I. (2014). KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA: Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya "¦. Jurnal Izumi. https://www.academia.edu/download/66890142/7101.pdf
Pym, A. (2010). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, 27-42.
Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. Journal of Specialised Translation, 30, 41-65.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (T. J. C. Sager & M. J. Hamel (ed.)). John Benjamins.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Linguistic Circle of New York.
DOI: https://doi.org/10.37905/jetl.v6i1.28011
Refbacks
- There are currently no refbacks.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Jambura Journal of English Teaching and Literature (E-ISSN 2722-4880) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Editorial Office of Jambura Journal of English Teaching and Literature; English Education Study Program, Faculty of Letters and Culture, Universitas Negeri Gorontalo, Jl. Prof. Dr. Ing B.J. Habibie, Bone Bolango, Gorontalo Province, Postal Code 96562, Indonesia. Telp. +62 878-3927-2016 (Call/SMS/WA) E-mail: abid@ung.ac.id