Translation Competence of Students and Its Implications for the Development of Syllabus/RPS in the Translation Course at the English Education Department of Sultan Amai State Islamic Institute (IAIN) Gorontalo

Marina Pakaja, Suleman Bouti, Kartin Lihawa, Novriyanto Napu

Abstract


This study investigates the translation competence of students in the English Education Program at IAIN Sultan Amai Gorontalo and examines its implications for the development of the Translation course syllabus. Translation plays a critical role in education by bridging theoretical understanding and practical application, yet students often struggle with linguistic and cultural accuracy. Employing a mixed methods sequential explanatory design, the study was conducted in two phases. The first phase involved the quantitative analysis of students’ translation errors from the textbook Factfulness, focusing on morphological, syntactic, semantic, and cultural aspects. The second phase involved qualitative interviews to explore students’ translation strategies and cognitive processes. The findings revealed 285 translation errors, with semantic (121) and syntactic (78) errors being the most prevalent. Morphological (58) and cultural (28) errors were also significant, indicating challenges in structural adaptation and intercultural mediation. The qualitative data further highlighted students’ reliance on literal translation and limited metalinguistic awareness. These results underscore the need to reformulate the Translation course syllabus to emphasize dynamic equivalence, cultural competence, and contextual meaning. Recommendations include integrating process-based translation instruction, error analysis, and reflective translation practice to enhance pedagogical effectiveness.

Keywords


English Education Program, factfulness, IAIN Sultan Amai Gorontalo, translation competence; translation errors; syllabus development

Full Text:

PDF

References


Abarca, R. M. (2021). Strategi Penerjemahan Teks Bahasa Inggris Ke Bahasa Indonesia Calon Mahasiswa Magister Dalam Ujian Masuk Program Pascasarjana Uin Ar-Raniry Banda Aceh. Nuevos Sistemas de Comunicación e Información, 4(2), 2013-2015.

Baihaqi, A. (2017). Penerjemahan Dan Kesepadanan Dalam Penerjemahan (Issue Mi).

Chen, X, Li, W., & Wang, T. (2023). A corpus-based study of Chinese EFL learners' translation errors. Implications for translation pedagogy. In Assessing and Translating Language Proficiency (pp. 205-225). Springer.

Daryanti, D., Rohanda, R., & Sukaesih, S. (2013). Pengaruh Motivasi Kerja Terhadap Kinerja Pegawai Di Badan Perpustakaan, Arsip Dan Dokumentasi (Bpad) Propinsi Bengkulu. Jurnal Kajian Informasi Dan Perpustakaan, 1(2), 127. https://doi.org/10.24198/jkip.v1i2.9979

Dr. Wini Tarmini, M.hum. Dra. Rr. Sulstyawati, M. H. (2019). SINTAKSIS BAHASA INDONESIA Hak Cipta © Penulis. 1-138. www.uhamkapress.com

Fawzia, A.A. (2020). Morphological errors in Arabic-English translation among Jordanian university students. Journal of Education and Practice, 11 (3), 57-67.

Gόpferich, S., & Jάάskelӓinen, R. (2018). Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures, 19 (2), 241-278.

Kelly, D. (1998). The translation of text from the tourist sector: Textual conventions. Trans, 2, 33-42.

Kusumayati, L. D., & Setiawati, S. (2021). Syntactic errors in Indonesian-English translation: A case study of undergraduate students. Journal of English Language Teaching and Linguistics, 6(2), 365-378.

Li, X., & Lei, T. (2020). A study on syntactic errors in Chinese-English translation. Theory and Practice in Language Studies, 10(4), 369-378.

Liddicoat, A. J. (2015). Intercultural mediation, intercultural communication and translation. Perspectives, 24(3), 354-364.

Meilasari, P., Nababan, N., & Djatmika, D. (2016). ANALISIS TERJEMAHAN UNGKAPAN EUFEMISME DAN DISFEMISME PADA TEKS BERITA ONLINE BBC. PRASASTI: Journal of Linguistics, 1(2). https://doi.org/10.20961/prasasti.v1i2.1030

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Brill.

Puspitasari, D., Lestari, E. M. I., & Syartanti, N. I. (2014). KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA: Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya "¦. Jurnal Izumi. https://www.academia.edu/download/66890142/7101.pdf

Pym, A. (2010). Text and risk in translation. Choice and Difference in Translation. The Specifics of Transfer, 27-42.

Pym, A. (2018). A typology of translation solutions. Journal of Specialised Translation, 30, 41-65.

Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation (T. J. C. Sager & M. J. Hamel (ed.)). John Benjamins.

Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. Linguistic Circle of New York.




DOI: https://doi.org/10.37905/jetl.v6i1.28011

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Jambura Journal of English Teaching and Literature (E-ISSN 2722-4880) is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License. Editorial Office of Jambura Journal of English Teaching and Literature; English Education Study Program, Faculty of Letters and Culture, Universitas Negeri Gorontalo, Jl. Prof. Dr. Ing B.J. Habibie, Bone Bolango, Gorontalo Province, Postal Code 96562, Indonesia. Telp. +62 878-3927-2016 (Call/SMS/WA) E-mail: abid@ung.ac.id